sábado, 9 de octubre de 2010

Aculturación, deculturación, reculturación

Escrito por: Diego Losada, Juan Carlos Niño y Eliana Ramirez. Grupo 2.


Wang y Yeh (2005) hablan de unos procesos de hibridación y globalización que llaman ‘aculturación, deculturación y reculturación’. A partir de esos conceptos demuestran los procesos de adaptación que tuvieron las historias de Mulan y Crouching Tiger: Hidden Dragon (ver figuras 1 y 2). A partir de estos análisis, concluyen que el poder de hibridación es absolutamente inevitable, pero que el resultado tampoco es negativo, sino algo novedoso en sí mismo.

En el caso de Crouching Tiger se produce una contingencia, en el sentido de que él, con sus raíces provenientes de la cultura china, y una educación cinematográfica del oeste, hace un intento de mostrar una historia de artes marciales con belleza artística, así como glorificar las películas chinas mundialmente. Ang Lee confesó que lo que le dio la gran autonomía de crear una película tan cercana a su cultura fue el soporte financiero que él recibió. Pero, en realidad, esa misma “autonomía” estaba totalmente limitada por la deculturación que él tuvo que aplicar a su obra para que fuese entendida globalmente. Todo esto por el hecho de que hay un límite de lo que el espectador global considera adecuado y lógico, y lo demás está fuera de su comprensión, lo cual crea una barrera cultural. Es por eso que Ang Lee tuvo que adaptar la estructura social, tan importante en la obra original, y reducir su papel en la película (Wang & Yeh, 2005). Todo esto con el fin de poderla globalizar.

También es importante mencionar que, al final, hibridad en realidad no es la mezcla de dos culturas que pierden su identidad en el proceso. En realidad es el proceso para poder crear una nueva a partir de la interacción y negociación de las dos originales (Wang & Yeh, 2005). Para garantizar que esta hibridación no sea superficial (que solo sea cuestión de un cambio de nombres de personajes o ciudades, o la aparición de un personaje local famoso), debe haber un proceso de deculturación y reculturación del contenido del producto audiovisual.

La hibridad en uno u otro caso está determinada por las estrategias de reculturación que se usaron y los objetivos que tenía la película (véase tabla 1).

Tabla 1. Mulan vs Crouching Tiger: Objetivos de producción.
MulanCrouching Tiger
Ningún objetivo culturalEs atacada como “falsa” por deculturalizar la cultura china y agregar elementos del oeste.
Fórmula. Modelo exitoso a seguir para todas las historias en Disney.Hay una lucha constante por decidir si encajarlo como algo chino o algo del oeste.
Otra adaptación de un cuento popular exótico.Pero al final, no se consideraba la posibilidad de verlo fuera de cualquiera de las dos ramas.
Hibridad instrumentalVer al objeto como valor cultural en sí mismo, con su propio “Tercer espacio”.
Objetivo: producción de otro taquillero



Figura 1. Mulan DVD Trailer (10 de Agosto de 2009). Recuperado el 15 de Septiembre de 2010 de: http://www.youtube.com/watch?v=g74XTmtRy5M


Figura 2. Crouching Tiger: Hidden Dragon Official Trailer (7 de Diciembre de 2009). Recuperado el 15 se Septiembre de 2010 de http://www.youtube.com/watch?v=iv_ed5VmoD8

Al final, las conclusiones que dejan son que, por un lado, el cine moderno, a estas alturas del presente, no puede ser encasillado en un espacio nacional o estético particular. Ahora todo es híbrido; los realizadores pueden tomar lo que sea de donde sea para todo lo que logren crear.

Por otro lado, “la hibridación y la globalización llevan a la pérdida de distinción cultural en los productos culturales – y en las culturas. Sin embargo, al perder lo anterior, se presenta algo nuevo, único, que es otra cultura. Sólo es cuando no vemos la naturaleza dinámica de la cultura y nos encerramos en una búsqueda del esencialismo cultural que la hibridación de productos culturales llevará necesariamente a la homogeneidad” (Wang & Yeh, 2005).

Entonces, vemos que gracias a la globalización, la demanda de televisión por cable y satelital se ha multiplicado en gran tamaño, llevando a la globalización de productos locales a una escala sin precedentes (Wang & Yeh, 2005). Este fenómeno ha permitido a los productores y realizadores audiovisuales diseñar nuevas estrategias para llevar a cabo ajustes en los contenidos, donde quitan, incorporan, transforman o redefinen elementos culturales (deculturación-reculturación), que respondan a las necesidades de un público en distintas localizaciones geográficas, para hacer de éste un producto mucho más atractivo y rentable.

Las telenovelas son un buen ejemplo en donde se presencia estos procesos. Por un lado, en ella se logra concretar lo que Cervantes (2005) ha denominado la hibridación, un fenómeno que atraviesa a todas las esferas del mestizaje latinoamericano. Es precisamente aquí, en este proceso de la telenovela latinoamericana, en la cual nos centraremos, más concretamente en la telenovela en Colombia. Pues éstas han sido consideradas como un fenómeno de la cultura de masas que ha contribuido en cierta forma a la reivindicación de identidades, pues es un espacio donde se propicia un ambiente para moldear, remodelar y reinventar estas identidades. Y, al final, para poder llevar a una relativa fama a los tres productos audiovisuales de la historia colombiana que analizaremos, era necesario un proceso de aculturación que permitiera su distribución internacional. Entonces, comparamos tres casos famosos en la historia Colombiana, y hasta dónde llegaron en sus procesos a la hora de plantear su nueva versión, cada uno llegando más lejos que el anterior. Los tres productos audiovisuales a analizar fueron los tomados por Cervantes en 2005.

Las telenovelas colombianas desde sus inicios recreaban historias sobre los conflictos sociales, también sobre historias tratando de recuperar la memoria histórica del país y sobre algunas adaptaciones literarias. Este proceso de recrear historias tuvo un papel muy especial en la evolución de la telenovela Colombiana, gracias a la selección de historias apegadas a la vida cotidiana, y a una progresiva renuncia de estereotipos rimbombantes en lo que concierne a la construcción más intensa y veraz de los personajes.

Hubo tres novelas decisivamente importantes e impactantes que marcaron tres épocas diferentes y tres momentos decisivos para la historia de la televisión colombiana, precisamente por acometer a los procesos mencionados anteriormente. Estos casos son ‘La Alondra (1964)’, ‘Gallito Ramírez (1986)’ y ‘Yo soy Betty, la fea (1995)’ (Cervantes, 2005).

El primero de ellos fue la telenovela ‘La Alondra’ (1964). Esta telenovela narraba la historia de Policarpa Salavarrieta en su lucha por la independencia hasta su muerte. Esta historia fue pionera en su género por ser de las primeras en recrear hechos históricos, mostrando el lado humano de éstos (Cervantes, 2005).


Figura 3. Telenovela La Pola de RCN (28 de Agosto de 2010). Recuperado el 5 de Octubre de 2010 en: http://www.youtube.com/watch?v=llN78_6o-PY

Dada la tendencia de hoy en día de retomar los éxitos del pasado, RCN nos presenta un reciente producto llamado ‘La Pola’ (ver figura 3), el cual comparte características con la telenovela del 64, 'La Alondra'. Entre estas características, encontramos la comparación directa en temática que trata y el eje de la historia (ambas son sobre Policarpa). El éxito que tiene actualmente ‘La Pola’ (s.a., 2010A) puede compararse a la alta recepción que tuvo La Alondra.

Sin embargo, La Alondra no tuvo un alto proceso de aculturación para ser famosa, ni para traer su nueva versión en La Pola. Pero ésta sí fue un buen intento de hibridación para lograrla distribuir nacionalmente lo máximo posible (Cervantes, 2005).


Figura 4. Gallito Ramírez - 1986 (6 de Septiembre de 2010). Recuperado el 6 de Octubre de 2010 en: http://www.youtube.com/watch?v=CLdVhU6f8mE

El segundo caso es ‘Gallito Ramírez’ (ver figura 4). Esta telenovela fue un éxito del canal Caracol en su momento, pues no sólo alcanzó el más alto rating en la historia de la televisión colombiana, sino que fue la primera en tomar como contexto en el que se desarrolla la historia a la costa Caribe Colombiana. La novela cuenta la historia de un joven boxeador de clase baja, quien sueña con ser campeón de boxeo y quien se enamora de la hija de una familia muy adinerada en la región. En medio de este romance, se encuentra un estafador de cuello blanco, quien busca destruir a Gallito Ramírez en todas sus dimensiones. Actualmente, RCN tiene al aire la novela llamada ‘Chepe Fortuna’ (ver figura 5), que al igual que en el caso de La Pola, éste es el remake de esa telenovela del 86, y ha obtenido también un rating muy alto (s.a., 2010B). Incluso hay un actor que estuvo en ambas telenovelas: Bruno Díaz.

En este caso, la telenovela sí tuvo un proceso de aculturación, ya que ésta fácilmente podría haberse limitado a un público bastante localizado, en un par de pueblos de la costa, o máximo en la región de la costa completa. Pero, en vez de eso, vemos que fue un éxito nacional, ayudado por la aparición de ídolos nacionales (Carlos Vives y Margarita Rosa) y un proceso corto pero efectivo de aculturación que permitió el reconocimiento de esta telenovela, y junto a ésta su reciente remake, el cual propone un proceso de aculturación distinto al eliminar ciertos elementos, pero agregar otros (por ejemplo, ya no hay boxeador, sino un pescador). Estos cambios en la historia original, probablemente, obedecen a cambios naturales de los valores culturales que han sucedido durante todos estos años, y los cuales requieren que haya una adaptación de la historia a la actualidad.


Figura 5. Chepe Fortuna (15 de Mayo de 2010). Recuperado el 5 de Octubre de 2010 en: http://www.youtube.com/watch?v=DkV_GAtWQWc

El tercer caso, y el más importante, ya que éste tuvo sus remakes internacionalmente, es el caso de ‘Yo soy Betty, la fea’. Esta es la historia de la frustración de una mujer que se enamora de su jefe, perteneciente a una clase social más alta, y quien se encuentra marginada por su aspecto físico, ya que trabaja en un ambiente donde la belleza y la clase son pan de cada día. El éxito de la novela se debió a la superación de todos los obstáculos, tanto laborales como de estereotipo en el medio, ya que cambió el paradigma del hombre ‘bello’ y la mujer ‘bella’ como protagonistas al centrar la historia en torno a una mujer fea pero muy inteligente. Así, logró convertirse en la novela más exitosa de la historia no solo de Colombia sino también del mundo, al convertirse en la novela con más adaptaciones en la historia de la televisión mundial (Matt, 2009).

En esta telenovela vemos perfectamente la aplicación de los procesos de deculturación y reculturación, ya después del producto original, para crear una cantidad colosal de versiones. Cada versión cuenta con sus propios valores culturales, según el lugar en donde sea su transmisión principal. Con esta telenovela, vemos el pico de la expansión al hacer una idea que probablemente podría haberse quedado en programación nacional para expandirla globalmente. Al igual que las dos anteriores, su éxito le dio la entrada, en este caso, a varios "remakes".

´”Yo soy Betty la fea”, en su versión original, fue trasmitida en 70 países y cuenta con cerca de 20 traducciones, mientras que en países como México, Estados Unidos, Alemania, India, Rusia, y muchos otros países (ver figuras 6 a 9), compraron los derechos y crearon sus propias versiones, adaptando la historia original a sus valores culturales. (Corina, 2006)


Figuras 6-9. Todas las Entradas de “Yo Soy Betty la Fea” alrededor de todo el mundo. (14 de agosto de 2010). Recuperado el 2 de octubre de 2010, de http://www.youtube.com/watch?v=hXqSV4kmDYc, http://www.youtube.com/watch?v=8nQrxLUbaWA, http://www.youtube.com/watch?v=KDSH2UnaxOc, http://www.youtube.com/watch?v=PGrR1_qjxOM

Hemos visto tres ejemplos claros de lo que Wang y Yeh (2005) denominaron aculturación. Podemos ver que en los dos primeros hay un proceso de aculturación menor, tanto en el original como en el remake, que es adaptado principalmente con el propósito de ajustarse a los nuevos valores culturales colombianos, que solicitan cambios menores pero importantes en ambas historias para "actualizarlas" ya que, para ambos casos, entre las versiones originales y las nuevas hay más de 20 años y durante este tiempo ha habido cambios culturales inevitables.

En el caso de Betty la fea, las adaptaciones obedecen a cambios culturales más ambiciosos, pues en cada país hay significaciones culturales localizadas. Entonces, se da ese proceso de deculturación-reculturación que logra llevar un concepto local colombiano a lugares tan remotos como Grecia, India o Polonia.

Es así como, en Colombia, podemos ver los procesos de aculturación, deculturación y reculturación que han aparecido en los productos de diferente manera. En cada caso, hay un proceso y un objetivo totalmente diferentes, que dan un resultado totalmente diferente, pero adecuado para la expectativa de la época. También podemos ver la diferencia de procesos entre el producto original y el modificado, sea éste el remake nacional o el internacional. Al final, lo que vemos es un proceso de modificación de la historia original para llevarla a una nueva audiencia. En los tres casos obtenemos ese resultado: Se modifica la historia original para adaptarla a lo que la audiencia local busca. En el caso del remake nacional, es la adaptación para "actualizarla", y en el caso del remake internacional, es la adaptación para "localizarla" en un país o grupo de países específico.

Referencias:
Cervantes, A. C. (2005). La telenovela Colombiana: Un relato que reivindicó las identidades marginadas. Investigación y Desarrollo , 13 (2), 280-295.
Corina. (13 de Diciembre de 2006). Las versiones de la telenovela "Yo soy Betty, la fea". Recuperado el 6 de Octubre de 2010, de Web de la tele: http://www.webdelatele.com/novelas/las-versiones-de-la-telenovela-yo-soy-betty-la-fea.html
Matt, A. (Agosto de 2009). Yo soy, Betty la Fea / Ecomoda. Recuperado el 8 de Octubre de 2010, de Todo Telenovela: http://todotelenovelas.biz/yo-soy-betty-la-fea/
s.a. (10 de Agosto de 2010B). Ratings Colombia: baja fortuna de Chepe. Recuperado el 6 de Octubre de 2010, de La Fiscalía: http://www.lafiscalia.com/2010/08/10/baja-fortuna-de-chepe/
s.a. (14 de Septiembre de 2010A). Ratings en Colombia tras estreno de La pola en RCN. Recuperado el 6 de Octubre de 2010, de La Fiscalía.com: http://www.lafiscalia.com/2010/09/14/la-pola-subio/
Wang, G., & Yeh, E. (2005). Globalization and hybridization in cultural products: The cases of Mulan and Crouching Tiger, Hidden Dragon. En International Journal of Cultural Studies (págs. 175-193).

2 comentarios:

  1. La primera parte se extiende demasiado en el recuento de Wang Y Yeh (2005). El contraste con el texto de Cervantes (2005) así como el material audiovisual ayuda a concretar los conceptos planteados por ellos. La conclusión es un poco somera considerando el material revisado.

    ResponderEliminar
  2. O_o

    Yo estaba precísamente arreglando la conclusión ahorita... Profe si lee esto revise de nuevo la última parte que esa conclusión era más de la versión anterior. ¡¡Qué pena profe!!

    ResponderEliminar